评论来自饮月君的角色主题曲《水龙吟》
文化走出国门,不需要大红灯笼高高挂
除了画面、技术、美术等方面的硬实力,此次《崩坏:星穹铁道》提名并获奖TGA,在GameLook看来,其实也是《崩坏:星穹铁道》在文化软实力方面获得认可的证明,也是一场米哈游式文化交流范式的大胜利。
此前《原神》就通过钟离、云堇等角色和版本活动,以一种潜移默化的方式向全球玩家展示了中国文化和思想的面貌,带动过数轮的外国人学中文,翻唱京剧的浪潮。
而在《崩坏:星穹铁道》上,米哈游在文化传播上更是由浅入深,由形向神,通过游戏内的人物和故事,试图在《崩坏:星穹铁道》中勾勒出中式精神和美学的骨相和魂魄。
不需要高高挂起的大红灯笼,玩家在游戏内遇到的角色,遭遇的故事,骨子里其实都是中式的文化。
就如此前刷屏B站、得到了官媒称赞的剧情歌曲《水龙吟》,国乐之下,丹恒开海的宏大场景配以“用传说重塑我、用疼痛重铸我”、“我必身披星光、再临于重渊之上”的歌词,直接就将中国龙的形象展现得淋漓极致,与西方龙区别了开来。
前者是充满着反抗等特质的精神符号,后者则是坐拥财宝的奇幻生物。
后续千星纪游系列PV「仙舟通鉴•五龙远徙」,更是结合中式的水墨画,以老庄思想为基础,探讨了人与自然、人与天道、人与人之间的复杂关系和意义,展现了中华文化的深刻和博大。
在Reddit等海外平台的评论区,除了各种彩虹屁,千星纪游系列PV「仙舟通鉴•五龙远徙」也引发了不少网友长篇大论地讨论相关中式哲学话题。
其实类似的举措米哈游还做了很多,比如镜流的剧情故事,就以中国武侠文化为灵感,展现了中华文化中激情和浪漫的一面。
还有前不久刚出的新角色“藿藿”及版本活动“狐斋志异”,就是以中国奇幻文化为背景,结合颇具现代感的网红主播元素,讲述了一个略有中式恐怖意味的当代“聊斋志异”,展现了中华文化背后魔幻与现实的一面。
更为难得的是,作为一款全球化的产品,《崩坏:星穹铁道》在文化出海的过程中,也并非只是自说自话。团队不仅在游戏风格中,融合了许多其他文化的元素和特色,如日本动漫的萌系和燃系,欧美科幻的硬核和末日,以及其他国家和地区的民俗和神话,形成了一种独特而多元的游戏风格,让玩家能够感受到不同文化的魅力和差异,也展示了中式文化强大的包容性。
整个贝洛伯格的世界就是类似于电影《后天》的一个冰雪末日
同时,《崩坏:星穹铁道》的本地化也相当出色,《崩坏:星穹铁道》在文化适应度方面,也做了很多的努力和工作,如根据不同国家和地区的语言和文化习惯,提供了多种语言的语音和字幕,以及对一些网络流行语、梗图、段子等的本地化处理,增加了其亲和力和趣味性。
要知道近几年还是因为中国市场的重要性凸显,各家游戏公司才都开始重视起了中文的本地化工作,往回倒几年,包括索尼、微软等国际大厂,都还在中文本地化方面闹过大笑话。
任何年代的本地化想要达到“信达雅”,难度其实是相当高的。
毕竟其中涉及的不只是简单的字面翻译,还涉及团队对各国文化的理解。且不说上文提到的庄子等抽象的哲学概念,就比如互联网梗文化,要知道这一直都是《崩坏:星穹铁道》这出太空喜剧中相当重要的组成部分,特别是最新的“狐斋志异”版本中,米哈游更是将玩梗做到了极致。
如果海外玩家无法理解剧情,无法理解游戏中的梗,玩家与创作者之间的交流的桥梁就无法构建,甚至一些糟糕的本地化,还会直接影响玩家的留存和体验。
当然相反的,好的本地化或合适的梗的使用,对于游戏和玩家的体验也会起到事半功倍的效果。
就比如星铁中,对于剧情里相当关键的派系之一”假面愚者”,其介绍就使用了Rick Astley的《Never Gonna Give You Up》,用”世界名曲”打穿了语言的壁垒。
这一恰到好处的梗,在有趣的同时,也十分精巧地展示了该派系的精髓,即”世界的真相只是一个笑话,万物的终极意义存留于单纯的笑声。笑,是智慧种族的天赋之权,是唯一的答案。”
结语:
总之,作为一款在游戏内容和产品质量等硬实力,以及文化等软实力上,表现都相当卓越的手游产品,《崩坏:星穹铁道》能够赢得了全球玩家和业界的认可和喜爱,获得了TGA最佳移动游戏奖,可谓实至名归。
在Gamelook看来,此次TGA获奖对于《崩坏:星穹铁道》来说是一个新起点,希望作为国产优质游戏的代表之一,《崩坏:星穹铁道》能够继续发挥创新和技术的力量,通过游戏独特的娱乐和文化魅力,为全球玩家带来一场有笑有泪,记忆深刻的星间旅行。
最后,GameLook想要再次向米哈游和《崩坏:星穹铁道》团队表示最热烈的祝贺,他们用自己的努力和才华,再一次逆流而上,得到了这场属于他们的荣誉礼赞。